目前中國(guó)是世界上疫情疫情穩(wěn)定,且中國(guó)是世界各國(guó)最大的貿(mào)易國(guó),對(duì)于工作需要前往中國(guó)少不了。中國(guó)外交部和國(guó)家移民管理局宣布至9月28日0時(shí)起,有序持三類(lèi)證件外國(guó)人可進(jìn)入我國(guó)境內(nèi),關(guān)于具體的公告,我們往下來(lái)看。
9月23日,中國(guó)外交部、國(guó)家移民管理局發(fā)布公告,自2020年9月28日0時(shí)起,允許持有效中國(guó)工作類(lèi)、私人事務(wù)類(lèi)和團(tuán)聚類(lèi)居留許可的外國(guó)人入境。
公告全文
中華人民共和國(guó)外交部、國(guó)家移民管理局關(guān)于允許持三類(lèi)有效居留許可外國(guó)人入境的公告
根據(jù)當(dāng)前新冠肺炎疫情形勢(shì)及防控需要,現(xiàn)對(duì)2020年3月26日外交部、國(guó)家移民管理局聯(lián)合發(fā)布的《關(guān)于暫時(shí)停止持有效中國(guó)簽證、居留許可外國(guó)人入境的公告》部分措施調(diào)整如下:
自2020年9月28日0時(shí)起,允許持有效中國(guó)工作類(lèi)、私人事務(wù)類(lèi)和團(tuán)聚類(lèi)居留許可的外國(guó)人入境,相關(guān)人員無(wú)需重新申辦簽證。如外國(guó)人持有的上述三類(lèi)居留許可于2020年3月28日0時(shí)后過(guò)期,持有人在來(lái)華事由不變的情況下,可憑過(guò)期居留許可和有關(guān)材料向中國(guó)駐外使領(lǐng)館申辦相應(yīng)簽證入境。上述人員需嚴(yán)格遵守中方防疫管理規(guī)定。
3月26日公告其他措施繼續(xù)實(shí)施。中方將在確保防疫安全前提下,逐步有序恢復(fù)中外人員往來(lái)。
特此公告。
中華人民共和國(guó)外交部 國(guó)家移民管理局
2020年9月23日
Ministry of Foreign Affairs of The People’s Republic of China
National Immigration Administration of The People’s Republic of China
Announcement on Entry by Foreign Nationals
Holding Valid Chinese Residence Permits of Three Categories
September 23, 2020
In view of the current COVID-19 situation and the need of epidemic prevention and control, adjustments are now made to the Announcement by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits issued on 26 March 2020.
Effective from 0 a m., 28 September 2020, foreign nationals holding valid Chinese residence permits for work, personal matters and reunion are allowed to enter China with no need for applying for new visas. If the above three categories of residence permits held by foreign nationals expired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for relevant visas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purpose of the holders’visit to China remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemic prevention and control.
Other measures in the Announcement issued on March 26 will continue to be implemented. While ensuring effective epidemic control, the Chinese government will continue resuming people-to-people exchanges in a step-by-step and orderly manner.
Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China
National Immigration Administration of the People's Republic of China
來(lái)源:國(guó)家移民局
關(guān)于我們 丨 聯(lián)系我們 丨 廣告合作 丨 誠(chéng)聘英才 丨 網(wǎng)站地圖
Copyright © 2018 武漢門(mén)戶(hù)網(wǎng) www.jwzcgl.com鄂ICP備16007396號(hào)-6