要說武漢最具有代表性的美食,那肯定就是熱干面了。無論有沒有吃過熱干面,相信大家肯定都聽過,只是你知道熱干面用英語應該怎么說么?今天,就準備和大家聊一聊,關(guān)于熱干面的英文翻譯。
Hot Dry Noodles——估計這是大多數(shù)人的第一反應。
Hankou Style Noodles——依據(jù)的是熱干面源自漢口的典故,一些出口的熱干面速食品就采用了這個名字。(不過武昌、漢陽的人表示不服氣。)
此外還有Wuhan Noodles、Hot-Cool Noodles、Regan Mian……
總之,如同各家店的熱干面配料、口味存在細微差異一樣,熱干面的英文名也是多種多樣,不一而足。
2019年9月,武漢軍運會舉辦前夕,軍運會執(zhí)委會翻譯中心敲定熱干面英文名的消息沖上微博熱搜榜,熱干面從此有了發(fā)源地認可的官方英譯:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste(加芝麻醬的武漢熱干面)。都說芝麻醬是熱干面的靈魂,從英文名看來此言不虛。
武漢人對早餐的重視、早餐品種的花樣之多令美食家蔡瀾稱武漢為“早餐之都”。
都說武漢人吃早點可以連著一個月不重樣:豆皮、面窩、牛肉粉、燒麥、煎包、蛋酒……其中不得不提的是讓許多外地人、尤其是北方人迷惑不解的碳水加碳水組合,又稱“米”包“面”或者“面”包“米”,比如糯米包油條、油餅包燒麥。
盡管有如此之多的選擇,熱干面依然是許多武漢人的心頭好。有統(tǒng)計數(shù)字說,武漢人每天要吃掉600萬碗熱干面,相對于這座城市的1300多萬人口而言,這個數(shù)字著實令人驚嘆,難怪熱干面成為武漢的代名詞。
說熱干面,就不得不提豆皮,它和熱干面并稱為支撐起武漢早餐界的兩大法寶。和熱干面長長的英文名不同,豆皮的官方譯法簡單直接,就是它的漢語拼音Doupi,不過在名字后面用括號附上了關(guān)于烹飪方式和用料的說明:a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat(用煎鍋煎制的一種美食,主料是糯米和肉末)。
Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste和Doupi可以說代表了目前中文菜名最常見的兩種英譯方式:意譯與音譯。意譯直白實用,便于外國食客對食物有大致的了解,音譯則以專有名詞方式彰顯文化主體性,兩種譯法各有千秋。如果像豆皮的官方譯名一樣,在音譯基礎(chǔ)上附加簡短說明,就做到了兩者兼顧。
就像有人不能接受冗長的熱干面英文名,也有許多外地人難以理解武漢人對熱干面的熱愛:一碗口感黏糊、味道奇特的面條何以有這么大的魅力,流傳近百年而不衰?
這與武漢九省通衢、水運交通發(fā)達的地理位置有關(guān)。當年碼頭工人一大早起來討生活,需要迅速填飽肚子,熱干面很好地滿足了這樣的要求。面條提前煮熟晾干,吃之前在開水里快速過一遍,拌上醬料即可,沒有湯湯水水,可以邊走邊吃。極具質(zhì)感的堿水面帶來強烈的飽腹感,加上芝麻醬的高熱量,一碗熱干面輕輕松松滿足一上午的熱量所需。(參考消息 武漢發(fā)布)
關(guān)于我們 丨 聯(lián)系我們 丨 廣告合作 丨 誠聘英才 丨 網(wǎng)站地圖
Copyright © 2018 武漢門戶網(wǎng) www.jwzcgl.com鄂ICP備16007396號-6